Tupe-Perú

Marka, Aysha y Qullqa

RESOLUCIÓN DIRECTORAL DE LA NORMALIZACIÓN DE LENGUA JAQARU

Reunidos en la presentación del libro del Dr. Dimas Bautista Iturrizaga, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, el 16 de agosto de 2010, el Ministerio de Educación por intermedio  del lingüista Edinson Huamancayo Curi (representante de la Dericción Intercultural Bilingüe)  hizo la entrega de la Resolución Directoral  de la normalización de la lengua jaqaru.

Ello significa que nuestra lengua tiene un alfabeto reconocido, ya sea, para elaborar materiales educativos, para escribir diversos tipos de documentos, para plasmar nuestros conocimientos ancestrales, y su uso en la preservación y desarrollo de la lengua jaqaru en la educación intercultural bilingüe.

Ver copia de la RD_JAQARU.

Más información http://txupi.wordpress.com/estudios-acaemicoscientificos-de-jaqaru/normalizacion-de-la-lengua-jaqaru-y-la-educacion-intercultural-bilingue/

AQUPUJYU

El video  fue grabado en el mes de marzo, 2010. Las dos primeras melodías corresponden a la fiesta de Aqupujyu;  la tercera es caída, como llaman los tupin@s, de herranza de vaca de la familia Casas; la cuarta es Chawkaspata, caída de Ruperto Payano Casanova y la última es una melodía muy antigua, conocido como Alalkutuwa Acx’ikkutuwa.

Para escuchar ir a

http://www.youtube.com/watch?v=b7zYWazuxHQ

Megdonytaki

Jumaq jayt’uwshtaw Megdony kumari ak antz jay markanw yatxiwtn jiwtama antz acxw ñakiwtna jatzawtna, kumarimshqa.

Markaq jaypchiw mayn amur warmwa: antz imir”a, wak uywir”a, jayrir”a, jarawir’a, ish shaykir”a.  Upaq jiwstakiq ishaw laqwantxi, ishaw upaq yaq”p”amwantxi, antz jaqwanwa.

Uk”uk”w yanhshiwat warminha ullp mark purq”ipna utp”rw irpwata iship, putkapw yakwata. Uk”am  jaqiq ishkasw utkitxi markasnqa.

Pan lluqllap yatxqirsanaw jarwaqki, ishkasw antzatx ñakini, uk txajsaq warmipkasw yuykatani. Biat kumparinhq achakkaswa, wakapw illani.

Upaq antz namp’niwanwa, antz musiri, ukat”w naq t”ajawt municiypn naj yanhshinushptaki, Uk pichq cxunk distritun watpanq illyaw uk”ap jaq”a, mark warmin  karmajanmin nutzrunushup”a.

Uk uruq art’aw shunay arupwa  ukp” jaqtaki. Uk”maw yuyt’ayawq”usht warm mushkatap”a.

Upaq apsap” apsap”w ishpaw uk awant qillqyatxit” arushja uk ministeriweducasiunawshqa, actps qillqyawiwa. Munkn atz acxcxw Jaqarup”a.

Ashaq uk”as jayt’shushuw mawq”i. Sashuq satna

Puj Kumari, Amruch ikma.

Puji

 Mart Kumari, Dims Kumpari

Nuestra comadre Puji

El 25 de febrero murió nuestra comadre, nuestra querida comadre Puji, Megdonia Payano, en Tupe.

Se sabe muy poco de las circumstancia. Parece que se cayó por Waylluru, por la acequia.

Parecee algo increible, algo que no debe ser. Es para nostros un choque tan fuerte; y todavía nuestra menor era. Estamos muy compungid@s, muy chocad@s.

Era una mujer fuerte, ábil, de muchos talentos, ex-concejal, ayudó en construir la biblioteca, tejedora, agricultora, cantaba el yarabí exquisitamente, iba a ser parte de la recuperación de Jaqaru en las escuelas. Firmó las actas de la reunión en que se exigió al Ministerio que permitiera la enseñanza del Jaqaru en las escuelas con los materiales que ella conocía ya por tantos años.  La foto es de ella con papeles de tal reunión.  Y no vivió para ver cumplir su palabra el Ministerio; no vivió para ver las esperanzas de su querida lengua Jaqaru.

Estarás siempre extrañada.  Dejas hueco tremendo. Nuestra comadre querida, que en paz descanses.

- MJ Hardman y Dimas Bautista Iturrizaga

Puji

Our comadre Puji

On February 25, 2010 our comadre, our beloved comadre Puji, Megdonia  Payano, died in Tupe.

We know little of what happened; it appears she fell near Waylluru, along the irrigation canal.

It seems impossible, something that should not be. For us it is a terrible blow, and she was junior to both of us. We feel devastated, deeply shocked and in deep sorrow.

She was a strong woman, so very able, and of so very many talents: member of the town council when Dimas was mayor, involved in the building of the library, an expert weaver, could sing the yarawi magnificently, set to be part of the recovery of Jaqaru in the teaching in the schools. She signed the demand to the Ministry that it be permitted that Jaqaru be taught in the schools with the materials that she had now for so many years. The papers in her hand in the photograph are from the meeting in that regard. She did not live to long enough to see the Ministry fulfill its promise; she did not live to see her hopes for her beloved Jaqaru language realized.

You will always be missed. You leave a profound empty space in our hearts. Dear comadre, may you rest in peace.

- MJ Hardman and Dimas Bautista Iturrizaga

Leer más…

Kantu

Jaqar yatxiwtna

Jaqarsq yatxiwtanwa
ak markasna {bis}
Martha Hardmanhwa
yatxchiwushtu{bis}

Akishq jiwsaq qayllasw
yatxchinushu {bis}
Jilatxi Martha Hardman,
jumaw yatxchiwushta {bis}

Jaqars mujsawa
Martha Hardman {bis}
Apsach ujtq”amata acx
yatxnushtaki {bis}

Canto

Aprendimos Jaqaru

Nuestro Jaqaru aprendimos
en este nuestro pueblo. {bis}
Martha Hardman nos enseño. {bis}

Ahora nosotros tenemos que
enseñar a nuestras hijas/hijos {bis}
Gracias, Martha Hardman,
nos enseñaste. {bis}

Nuestro Jaqaru es dulce,
Martha Hardman {bis}
Mañana no más vas a
volver para enseñar más. {bis}

Curso de capacitación para educación bilingüe

Traducciones de
ADIVINANZAS.
Julio 2006

May lluqulluña utki
P”ak”uyp”ak”u
Pilutap” ik”naqki.
Quwas uka.
Musma.
Ukaq cx’iquwa.
Hay un muchachito
Negrito como olla tiznada
Acarrea su pelota
¿Que cosa es eso?
Adivina.
Ese es escarabajo
  • Robinson Ordoñez Payano

    Saynhanq sayt’ki
    Wasnhanq waski.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq junhq’awa.
    Cuando me paro se paro
    Si camino también camina
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es mi sombra.
  • Gladys Sanabria Acevedo

    May lluqalluña
    Tz’iraraytz’irara
    Pilutap” ik”ki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq cx’iquwa.
    Un muchachito
    Muy negrito
    Acarrea su pelota
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es escarabajo
  • Abel Manrique Erasmo

    Amur ujtxitxawt”wa
    Jaqkunaq illarqaykutu,
    Ish illtupanq jiwkt”wa.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq intiwa.
    Soy buena chiquitqa
    La gente me miran
    Cuando no me ven, me muero.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es sol.
  • Pablo Casa Vilca

    May lluqalluña
    Ch’iprikt’ata
    Jiwn jiwki
    Pilut jayllatkushu.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq cx’iquwa.
    Un muchachito
    Con su saquito
    Se apura mucho
    Jugando su pelota
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es escarabajo.
  • José Johnny Martínez Payano

    May lluqalluña
    Ñikuyñiku
    Tx’ikip” ik”ki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq cx’iquwa.
    Un muchachito
    Muy negrito
    Arrea su mortero
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es escarabajo.
  • José Atanasio

    Anqp”q q”uyuwa
    Manhnurp”q txuyuwa
    Makrups q’ushñiyq’ushñiwa
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq nujmawa.
    Su exterior es verde
    Por adentro es amarillo
    Los testes son rojizos
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es lucuma.
  • Gladys Sanabria Acevedo

    May lluqalluña
    Tz’iraraytz’irara
    Wallqurt’ata
    Janchich sijcx’ki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq kuntriwa.
    Un muchachito
    Muy negro
    Con banda blanca en el cuello
    Destroza carne
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es condor.
  • Abel Manrique Erasmo

    Jall purpanqa
    Ancx’acx’ jatzki
    Ukatq saltnaqki
    K”uwar akaru
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq cxuqyawa.
    Cuando llega la lluvia
    Canta bastante
    Luego salta
    continuamente.

    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Piense.
    Eso es sorsal
  • Robinson Ordoñez Payano

    May lluqalluña
    Ñikuyñiku
    Janchich sijcx’ki
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq quriq”inquwa.
    Un muchachito
    Bien negrito
    Destroza la carne
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es Ave rapiña carnívoro.
  • José Johnny Martínez Payano

    Jayrki jayrki
    jaypiwt’ki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq qapuwa.
    Baila y baila
    Se pone en cinta
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es la rueca.
  • Daciano Ramirez V

    May lluqalluña
    Walnaqki cx’iqissanna
    Jawshach”w palki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq txuyuwa.
    Un muchachito
    Corretea sobre planta de flores azules
    Solo come habas.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es canario.
  • Gladys Sanabria Acevedo

    May tz’akshut
    Ch’araw utki
    Uk”ap” qiwja
    Palshki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq jusawa.
    Un escuálido
    Caballo existe

    Todo pasto
    Consume.

    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es la hoz.
  • Robinson Ordoñez Payano

    May wallmichiw utki
    Jayrki jayrki
    japiwt’ki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq qapuwa.
    Hay una muchacha
    Ella baila y bailando
    Se empreña.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es la rueca.
  • Mancha Santos Hubert

    May lluqalluñaw utki
    Ñikuyñiku
    Pilut jayllatki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq cx’iquwa.
    Hay un muchachito
    Muy nigrito
    Juega su pelota.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es escarabajo.
  • Mancha Santos Hubert

    May apak utki
    Najraps anhqankiri
    Chanhqpanqa
    Jaqkuna ujtarqayki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Kampnawa.
    Hay un vieja
    Su lengua está afuera
    Cuando golpea
    La gente viene.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es Campana.
  • José Johnny Martínez Payano

    May wallmichuña
    Janhq’uyjanhq’u
    Ujtki ujtki
    Jatz jatzarki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq rikisunhawa.
    Una chiquita
    Muy muy blanca
    Se viene y viene
    Derrama lágrimas.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es requezón.
  • Gladys Sanabria Acevedo

    May lluqalluñaq
    Janhq’uyjanhq’u
    Jatzkipatx tukshki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq wilawa.
    Un muchachito
    Muy blanco
    Se acaba llorando.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es una vela.
  • Onofre Tolentino de la Cruz Castro
    (de Kawki/Jaqaru)

    May wallmichiq
    Janhq’uyjanhq’u
    Wan wan
    Jayrki chimp”
    Punhkcx’ki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq qapuwa.
    Una muchacha
    Muy blanca
    Baila mucho
    Su estómago se hincha.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es rueca.
  • Isabel de la Cruz Rivera
    (de herencia Kawki/Jaqaru)

    May karmajaw
    Pajcx mucxka.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq tunasawa.
    Un hombre
    de cabeza hueca.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es tuna.
  • Valerio Luciani Ascencio
    Kawki

    May shaqu utki
    Paluch palki
    Ishaw shishkkitxi.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq jusawa.
    Hay una manada
    Come que come
    No se satisface.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Esa es hoz.
  • Carmen Cutti Tello
    (de profesora Quechua hablante)

    May wallmichuña
    Utap apki
    T”akip” nurki.
    Quwas uka.
    Musma.
    Ukaq naktawa.
    Una muchachita
    Carga su casa y
    Hace su camino.
    ¿Que cosa es eso?
    Adivina.
    Ese es caracol baboso.
  • Carmen Cutti Tello
    (de profesora Quechua hablante)

  • Acta de Comité de Ayuda a Tupe

    News of the Jaqaru Foundation

    News of the Jaqaru Foundation
    Markmashi, friends, colleagues, family –

    The Earthquake
    Tupe was destroyed by the Earthquake of August 15, 2007 that shook the whole country of Perú. Officially 85% of the houses are uninhabitable. Among the destroyed public building, the school was left in ruins. Also, many homes in Aysha and Qullqa were also affected.

    Help for the victims
    We were in Lima during the earthquake and, before returning to the US, we participated in a meeting of the Residents of Tupe in Lima en which we elected a Commission for coordinating help for the victims. When we returned to the US many people expressed the desire to contribute their help also directly to Tupe.

    In the enthusiasm to accept such help I never imagined how difficult it could be. First I sought out international organizations hoping that, through them, help could be directed to Tupe. No way – none accept donations for a specific destination. Then I looked into national and local organizations including some that deal directly with endangered languages. The result was the same, many explaining that their charters did not allow direct help to a given place.

    The blocks to the Jaqaru Foundation
    Then I set about creating an institution that could accept donations for direct help for Tupe. We named the institution The Jaqaru Foundation. I began to work through the paperwork; I did succeed in obtaining an EIN (official tax number from the federal government), which cost quite a bit, but I did do it. Then I began to discover that that was only the first of a long long list of steps to have a functioning foundation, viz:
    ➢ papers from the IRS that they were supposed to send me automatically, but they didn’t; I had to call, through a difficult telephone tree; I made it and they said they were sending them but they haven’t yet arrived; presumably still more telephone trees required
    ➢ getting tax free status which costs hundreds, requires 28 pages of paperwork and may take a year
    ➢ that for success in any of this the recommendation is consultation with both accountants and lawyers, at hundreds per hour
    ➢ that to open a bank account in the name of the foundation one must incorporate at the state level (Florida in this case) which also costs hundreds and requires pages and pages of paper (this they didn’t tell us until the 4th trip!)
    ➢ since it isn’t a personal account, the bank charges a monthly charge and other fees, decreasing thus the amount that can be used for the charity
    ➢ that all of this paperwork will have to be filed again every year, and every year with fees and charges

    Given the tenuous state of my health, our lack of energy (we are not young), the cost of everything and the enormous task that we have undertaken for all the documentation of all of our work for all of the Jaqaru and all of the Jaqi languages, we cannot do what would be necessary to make a functioning reality of the Jaqaru Foundation. If that should come to pass some day it will have to be with the work of volunteers who can dedicate the necessary time and money to make it a reality. The value of doing so needs to be evaluated against the effort needed. For now I will keep the EIN, just in case. I will also maintain this Webpage that is in the form of a blog where we can converse of all matters relevant to the Earthquake and to the preservation and revitalization of the Jaqaru language.

    The Webpage
    This webpage is the first donation from our friend Candra K. Gill, of the Carl Brandon Society (http://www.carlbrandon.org/). To her our warm thanks for her great support.

    How to help
    What we have done is that I have opened a separate line in my savings account where I will deposit any donation for the community of Tupe that we should relieve for the reconstruction from the effects of the Earthquake, especially that of the school, and for the reestablishing of the efforts for the preservation and revitalization of the Jaqaru language. The checks have to be written such that I, MJ Hardman (PO Box 12099, Gainesville FL 32601 EEUU), can cash them. In the US, since the Foundation is not functioning, the donations cannot be tax-deductible; any donation has to be simply a gift.

    On this page we will announce the donations, with or without the name of the donor as each person wishes, but the quantity we will announce together with an exact accounting of exactly how the donations are spent and specifically what is accomplished because of the help towards the reconstruction of the school and the preservation and revitalization of the Jaqaru language.

    Original wish list for the Jaqaru Foundation
    We had dreamt of the many ways in which we would like the Jaqaru Foundation to help, not only now but into the future:

    o the reconstruction of the school with improvements that would help in the preservation and revitalization of the Jaqaru language.
    o a classroom adequate for the use of computers (where dust would not be such a major problem) and the computers to furnish it
    o a classroom where elders could feel comfortable and would want to come to talk in Jaqaru to the children, to tell them the history and the stories of Tupe
    o a better library with a major section dedicated to publications in Jaqaru
    o a recreational classroom where children and adults could play language games, like Scrabble (I developed Scrabble in Jaqaru decades ago – the game exits)
    o support for the teachers who are dedicated to the preservation and revitalization of the Jaqaru language, in the following ways:
    o teaching materials for posters, charts, writing, notebooks, pens, pencils, etc.
    o works published in Jaqaru
    o the expenses of taking in-service training courses
    o support for the Director of the Jaqaru bilingual education program in the following ways
    o in covering expenses that are required between Tupe and Huacho (seat of the Lima Provinces government; 3 hours north of Lima – thus a required trip of 9 hours one way even to get one’s paycheck)
    o in covering the cost of materials necessary to convince the Ministry of Education to support and contribute to the actual preservation and revitalization of the Jaqaru language
    o in covering the cost of continuing education at places of higher education such as universities in Perú or elsewhere
    o in covering expenses of giving papers and other presentations, for all those involved in the presentation, for conferences in Lima and elsewhere
    o provide scholarships for young people who wish to specialize in Jaqaru, particularly at La Cantuta (the Normal School) where there is already support
    o whatever else may occur to us as we work with what we have

    All of the aspirations remain, as dreams for now; if we could achieve even a few of them it would be very good. We will continue doing what we can as individuals, but, alone, as always, what can be done is very limited.

    Greeting
    We do wish that we had been able to do what we had set out to do. I lament the long delay (3 months!) in coming to the realization that I could not do it.

    To all of you, with affection, esteem and thanks for the expressions of support that you have given us these three months.

    MJ Hardman
    Dimas Bautista Iturrizaga

    Navegador de artículos

    Seguir

    Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.