Tupe-Perú

Marka, Aysha y Qullqa

LA FAMILIA JAQI

LA FAMILIA LINGÜÍSTICA JAQI (KAWKI, JAQARU,AYMARA)

 M.J.HARDMAN

Indicación de número (singular o plural) es opcional en las lenguas Jaqi. Hay cuatro pronombres personales en las lenguas Jaqi –uno para cada persona- que son:

Jaqaru Kawki Aymara Castellano 
Na na naya “yo, nosotros, no usted”
Juma juma juma “usted, ustedes”
Upa jupa jupa “ella, el, ellos, ellas”
Jiwsa jiwsa  jiwasa  “usted y yo, nosotros”

También en posesión hay cuatro sufijos que indican de quién es el objeto. En todos los idiomas uta es “casa”:

Jaqaru Kawki Aymara Castellano
Utnha utnha utaxa “mi casa, nuestra casa, no tuya”
Utma utma utama “tu casa, vuestra casa, casa de usted o ustedes”
Utp“a utp“a utapa “su casa de ella, el, ellas, ellos”
Utsa utsa utasa “nuestra casa, mia y tuya”

También en el sistema verbal vemos las cuatro personas, pero otra características de las lenguas jaqi es que todos los verbos son transitivos -es decir el sufijo que indica persona indica no solo el actor sino también el complemento. Así que la conjugación del verbo en la

Jaqaru Kawki Aymara Castellano
Irpa irpa irpana “llevar a una persona”
Irpki irpki irpi “le lleva (n)”
Irpktma irpktma irpptam “te llevan (n)”
Irpkutu irpkitu irpitu “me lleva(n)”
Irpkushtu irpkushtu irpistu “nos lleva (n)”
Irpkima irpkima irpsma “te llevo”
Irpkt“a ipkt“a irpta “le(a) llevo”
Irpkuta irpkishtu irpista “me llevas”
Irpkushta irpktna “nos llevas”
Irpkta irpktna irpta “le (s) llevas”
Irpktna irpkita irptan “le (s) llevamos”

s lenguas jaqi es bastante complejo: en jaqaru y kawki hay diez personas gramaticales y en aymara hay hueve. Pondremos como ejemplo el verbo que quiere decir “llevar a una persona”

 (Las lenguas jaqaru y kawki exigen una marca de tiempo _en este caso /-k/ “presente”; la lengua aymara no exige del marca.

Las dos lenguas mas diferenciadas dentro de la familia jaqi actualmente son el jaqaru, de Tupe, y el aymara, de la Paz. El aymara hoy día no tiene forma para “usted a nosotros” – ni lo considera posible semánticamente- pero usa para “usted a mi”, pero somos formas homófonas, no distintas. Solo el jaqaru mantiene la distinción de formas y de significado Jaqaru, a solas también, paso por una época de armonía vocálica en la que la /i/ de las desinencias verbales se convirtió en /u/ -ni el kawki ni el aymara pasaron por esa época – a lo mejor mientras kawki y armara formaban una sola lengua, ya cuando el Jaqaru se había separado y ya iba diferenciándose.

Aquí hemos presentado algunas muestras de semejanzas entre las lenguas Jaqaru, Kawki y Aymara que menos ha llevado a juntarlas en una sola familia lingüísticamente denominado Jaqi.  Si comparamos esta y otras clases de formas y palabras estructuradas y gramaticales con formas del quechua veríamos que no hay paralelismo en las estructuras y por eso tendríamos que poner las lenguas quechuas en otra familia lingüística propia. Hay desde luego, muchas palabras en común en todas las lenguas andinas, sobre todo las palabras que se usaban y se usan en el intercambio del mercado, como los números superiores y artículos de consumo, que se han presentado entre si tras los muchos siglos de contacto cultural. La historia de este contacto es de por si de mucho interés, pero hemos de separar esa historia del desarrollo histórico de lengua en varias, como lenguas hermanas de una sola madre. Así llegaremos a un mejor entendimiento de la prehistoria andina. La parte clave de esta historia de la provincia de Yauyos es obvia, sólo por el hecho de que dos de las tres lenguas sobrevivientes de la familia Jaqi se hablan hoy en día en esta provincia.

(1) En todo caso usamos el dialecto de La Paz para los ejemplos de Aymara. Un estudio que se está escribiendo en este momento sobre las variantes del Aymara, muestra que muchos dialectos del Aymara se acercan más al Jaqaru o al Kawki, pero el de La Paz es aparentemente el que se encuentra más alejado del Jaqaru.

Tupinachaka Tupinachaka
 antz jayt”w ujtkt”a

t’usqt’usqisana

Kallapsh wishshikipatxa

tupinanh illricha

Uk tupinitaqa

Mal agradecida

Disprisiwp” yakkutu

Wajchchawkatanhtqashi.

-Dimas Bautista  Iturrizaga

 Lambayeque, Diciembre de 1975

 Desde lejos vengo

Entre polvaderas

Subiendo kallapshu

Para ver mi tupina no más

Esa mi tupinita

Mal agradecida

Me da su desprecio

Porque soy huérfano no más

Lambayeque, Diciembre de 1975

 Artículo  publicado  en la  revista ”YAUYOS”, Informativo  Cultural  Social Deportivo  al servicio  del  Ande  Limeño. Año 5, Enero-Febrero, Nº 17, 1975.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: